365: Adeste Fideles cantado por Andrea Bocelli

Adeste Fideles cantado por Andrea Bocelli

«Adeste fideles» (en español «Venid fieles» o Vayamos Cristianos) es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1781, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El himno en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.
Es probable que su autor sea el rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión de 1760 hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sique siendo popular en los servicios eclesiásticos.

Andrea Bocelli (n. Lajatico, Toscana, Italia; 22 de septiembre de 1958) es un tenor, músico, escritor y productor musical italiano. Ha grabado nueve óperas completas (Andrea Chénier, Carmen, La Bohème, Il Trovatore, Cavalleria Rusticana, Pagliacci, Roméo et Juliette, Werther y Tosca), además de discos con canciones clásicas y de música pop. Es un cantante conocido internacionalmente que ha vendido más de 70 millones de discos en todo el mundo.

Letra
Adeste fideles laeti triumphantes (Acudid fieles alegres, triunfantes,)
Venite, venite in Bethlehem (venid, venid a Belén,)
Natum videte, Regem angelorum (ved al nacido, Rey de los ángeles.)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid, adoremos al Señor).

Cantet nunc io Chorus angelorum , (Cante ahora ¡ea! el Coro de los ángeles,)
Cantet nunc aula caelestium (cante ahora la corte celestial,)
Gloria, gloria in excelsis Deo (Gloria, gloria en las alturas a Dios,)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid, adoremos al Señor.)

Aeterni Parentis splendorem aeternum, (El esplendor eterno del Padre Eterno)
Velatum sub carne videbimus: (lo veremos oculto bajo la carne.)
Deum Infantem, pannis involutum (Al Niño Dios envuelto en un paño)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid, adoremos al Señor.)

Ergo qui natus die hodierna (El aquí nacido, en este día)
Jesu, tibi sit gloria (Jesús a ti sea la gloria)
Patris aeterni Verbum caro factum (El verbo de el Padre Eterno hecho carne)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid, adoremos al Señor.)

En grege relicto, humiles ad cunas, (Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,)
Vocati pastores adproperant: (Los pastores llamados vienen presurosos)
Et nos ovanti gradu festinemus. (Y nosotros apresurémonos con paso alegre.)
Venite adoremus, venite adoremus (venid,adoremos, venid, adoremos,)
Venite adoremus Dominum. (venid, adoremos al Señor.)

Pro nobis egenum et foeno cubantem, (Por nosotros pobre y acostado en la paja)
Piis foveamus amplexibus: (Démosle calor con píos abrazos)
Sic nos amantem quis non redamaret? (A quien así nos ama ¿quién no le amará?)
Venite adoremus, venite adoremus (Venid, adoremos, venid, adoremos)
Venite adoremus Dominum. (Venid, adoremos al Señor.)

120: El himno de la URSS

Os pongo ya el himno de la URSS, y las letras. Me gusta.

El mismo, pero salen imágenes interesantes.

Esta es la letra del himno de la URSS, revisado en 1977:
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!
В победе бессмертных идеи коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!

Y esto es, más o menos, la pronunciación en castellano del himno:

Soyuz nerushimi respublik svobodnij
Splotila naveki velikaia rus
Da zdravstvuyet sozdanni voley narodov
Yedini moguchi Sovetski Soyuz
Slavsya otechestvo nashe svobodnoye
Druzhbi narodov nadyozhni oplot
Partia Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot
Skvoz godi siyalo nam sontse svobodi
I Lenin veliki nam put ozaril
Na pravoye delo on podnyal narodi
na trud i na podvigi nas vdojnovil
Slavsa otechestvo nashe svobodnoye
Druzhbi narodov nadyozhni oplot
Partia Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot
V pobede bessmertnj idey kommunizma
Mi vidim gradusheye nashei strani
I krasnomu znameni slavnoi otchizni
Mi budem vsegda bezzavetno verni
Slavsa otechestvo nashe svobodnoye
Druzhbi narodov nadyozhni oplot
Partia Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot

Traducción al castellano del Himno de la URSS 1977

La Indestructible Unión de Repúblicas Libres,
que la Gran Rusia ha soldado para permanecer por siempre.
Creada en la lucha por la voluntad del pueblo,
Unida y potente nuestra tierra Soviética!
Canta a la Patria, hogar del hombre libre,
Baluarte de pueblos en franca hermandad.
Oh! Partido de Lenin, fortaleza del pueblo,
que al triunfo del Comunismo nos conduce!
Entre las tempestades los rayos del sol de la libertad nos han alentado,
a lo largo de la trayectoria nueva donde el gran Lenin nos condujo.
Por una causa honrada él levantó los pueblos,
Inspirándolos para trabajar y morir valerosamente.
Canta a la Patria, hogar del hombre libre,
Baluarte de pueblos en franca hermandad.
Oh! Partido de Lenin, fortaleza del pueblo,
que al triunfo del Comunismo nos conduce!
En la victoria de ideal inmortal del Comunismo,
Nosotros vemos el futuro de nuestra amada nación.
Y en el revoloteo de su estandarte escarlata,
es verdad que desinteresadamente siempre permaneceremos!
Canta a la Patria, hogar del hombre libre,
Baluarte de pueblos en franca hermandad.
Oh! Partido de Lenin, fortaleza del pueblo,
que al triunfo del Comunismo nos conduce!